TRADUZINDO AS OBRAS DO CONSCIENCIAL PARA O INGLÊS--

TRADUZINDO AS OBRAS DO CONSCIENCIAL PARA O INGLÊS

Em 2004, iniciei minha jornada como autor independente com a publicação da minha primeira obra, “O Karma e suas Leis”, utilizando o antigo sistema offset. Ao longo dos anos, continuei lançando outras obras de maneira independente, explorando oportunidades oferecidas por tecnologias mais acessíveis e digitais. Em 2024, celebro o lançamento de 30 obras, todas disponíveis na Amazon e em outros locais.

No entanto, mesmo com este progresso, ainda enfrento desafios para obter recursos financeiros e editoriais mais profissionais, o que impede a tradução adequada de minhas obras. Aos 62 anos, sinto a urgência de compartilhar meu conhecimento em outros idiomas, mas a falta de suporte financeiro e editorial profissional tem sido um obstáculo persistente. Ironia do destino, meu caminho até agora não me concedeu as bênçãos desses recursos, notoriamente dispendiosos.

Peço desculpas antecipadamente aos leitores por me aventurar em um novo idioma sem sequer possuir um domínio básico. Encontro-me na posição de um editor sem as ferramentas necessárias, ou seja, sem os profissionais indispensáveis devido a tais limitações. Permaneço sozinho, como um “guerreiro” da consciência (autor e editor), agindo de maneira autônoma, sem a ajuda de voluntários que possuam as três condições essenciais para realizar esse trabalho: familiaridade com o espiritualismo brasileiro e seus jargões, proficiência no inglês e compreensão das adaptações culturais necessárias, além de um espírito voluntário para levar o trabalho de forma comprometida e responsável até o final.

Nesta era das Inteligências Artificiais, recorro a elas, ciente de suas imperfeições, para auxiliar na tradução. Reconheço que minha obra conterá erros, e peço desculpas sinceras aos leitores por isso. Temo que minha dedicação à qualidade final da obra seja mal interpretada devido às limitações financeiras que enfrento, as quais me impedem de arcar com revisões profissionais, mesmo em meu idioma original, o português.

Antecipo a possibilidade de críticas por parte dos profissionais do meio editorial, que poderiam questionar a decisão de não contratá-los, sem compreenderem plenamente o contexto da minha jornada. Importa salientar que não se trata da indisponibilidade de serviços de qualidade (caros), mas sim da ponderação do custo-benefício específico de cada obra e de seu respectivo autor.

As Inteligências Artificiais, embora possuam imperfeições, foram essenciais neste trabalhoso processo de tradução de cada trecho com todo cuidado. Depois, ainda tive que refazer cada imagem – afinal, desde a primeira letra, até as ilustrações, capa e os registros, sou eu mesmo que faço tudo.

A prioridade da obra é espiritual e não editorial, porém, faço o melhor que posso dentro das minhas possibilidades. Claro, eu adoraria que a obra tivesse excelência nas revisões, ilustrações, capa, diagramações, registros e nas traduções, mas não consegui. Assim, priorizei fazer o “bom” ou o “razoável”, diante da impossibilidade de conseguir o “ótimo”.

Agradeço profundamente pela sua compreensão, prezado leitor, e por acompanhar esta jornada permeada de desafios, mas também de comprometimento e paixão pela disseminação do conhecimento espiritual.

Sinceramente,

Dalton Campos Roque – autor e editor independente.

Nota: este texto estará presente em todas as obras traduzidas.


Traduzido por IA Google Gemini para inglês

In 2004, I embarked on my journey as an independent author with the publication of my first work, “O Karma e suas Leis”, using the old offset system. Over the years, I continued to release other works independently, exploring opportunities offered by more accessible and digital technologies. In 2024, I celebrate the launch of 30 works, all available on Amazon and other locations.

However, even with this progress, I still face challenges in obtaining more professional financial and editorial resources, which prevents the proper translation of my works. At 62 years old, I feel the urgency to share my knowledge in other languages, but the lack of financial and professional editorial support has been a persistent obstacle. Ironically, my path so far has not granted me the blessings of these resources, which are notoriously expensive.

I apologize in advance to readers for venturing into a new language without even having a basic command of it. I find myself in the position of an editor without the necessary tools, that is, without the indispensable professionals due to such limitations. I remain alone, as a “warrior” of consciousness (author and editor), acting autonomously, without the help of volunteers who have the three essential conditions to carry out this work: familiarity with Brazilian spiritualism and its jargon, proficiency in English, and understanding of the necessary cultural adaptations, as well as a volunteer spirit to carry the work in a committed and responsible way to the end.

In this era of Artificial Intelligence, I turn to them, aware of their imperfections, to help with the translation. I recognize that my work will contain errors, and I sincerely apologize to readers for this. I fear that my dedication to the final quality of the work will be misinterpreted due to the financial limitations I face, which prevent me from paying for professional revisions, even in my original language, Portuguese.

I anticipate the possibility of criticism from professionals in the publishing field, who may question the decision not to hire them, without fully understanding the context of my journey. It is important to emphasize that this is not about the unavailability of quality services (which are expensive), but rather about the specific cost-benefit analysis of each work and its respective author.

Artificial Intelligence, although imperfect, was essential in this laborious process of translating each passage with great care. Afterwards, I still had to redo each image – after all, from the first letter to the illustrations, cover and records, I do everything myself.

The priority of the work is spiritual and not editorial, however, I do the best I can within my possibilities. Of course, I would love the work to have excellence in revisions, illustrations, cover, layouts, records and translations, but I couldn’t. So, I prioritized doing the “good” or the “reasonable”, given the impossibility of achieving the “excellent”.

I deeply appreciate your understanding, dear reader, and for following this journey filled with challenges, but also with commitment and passion for the dissemination of spiritual knowledge.

Sincerely,

Dalton Campos Roque.

Note: This text will be present in all translated works.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.